<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: High Tension Minus One Edit</title>
	<atom:link href="http://fanedit.org/29/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://fanedit.org/29/</link>
	<description>The wonderful world of movies - edited by fans for fans</description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Feb 2012 21:32:36 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: zeppelinrox</title>
		<link>http://fanedit.org/29/comment-page-1/#comment-10691</link>
		<dc:creator>zeppelinrox</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 13 Jan 2010 16:56:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://fanedit.org/wpTF/?p=33#comment-10691</guid>
		<description>There is an English audio track, so I&#039;m not sure why asterisk8 had a huge problem with the subtitles.

Anyway, this was a very nice and enjoyable edit.
It was a little bit slow to start, compared to the original, but of course this edit makes alot more sense and therefore more enjoyable.

There was one slight technical problem though. Near the end, at the 1:08:35 mark, the audio changed to French on the English audio track.
It&#039;s only one or two lines of dialogue though, but I did have the subtitles on, so no biggie.

9/10</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>There is an English audio track, so I&#8217;m not sure why asterisk8 had a huge problem with the subtitles.</p>
<p>Anyway, this was a very nice and enjoyable edit.<br />
It was a little bit slow to start, compared to the original, but of course this edit makes alot more sense and therefore more enjoyable.</p>
<p>There was one slight technical problem though. Near the end, at the 1:08:35 mark, the audio changed to French on the English audio track.<br />
It&#8217;s only one or two lines of dialogue though, but I did have the subtitles on, so no biggie.</p>
<p>9/10</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: r8s8fr8</title>
		<link>http://fanedit.org/29/comment-page-1/#comment-10451</link>
		<dc:creator>r8s8fr8</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 27 Nov 2009 17:32:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://fanedit.org/wpTF/?p=33#comment-10451</guid>
		<description>The ending was a bit rushed, but removing the god-awful twist is a gift of the Gods. Thank you for this wonderful horror movie.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The ending was a bit rushed, but removing the god-awful twist is a gift of the Gods. Thank you for this wonderful horror movie.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: stalkersrage</title>
		<link>http://fanedit.org/29/comment-page-1/#comment-8894</link>
		<dc:creator>stalkersrage</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 30 Oct 2008 18:14:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://fanedit.org/wpTF/?p=33#comment-8894</guid>
		<description>i&#039;m thinking you should have just left out the hospital scenes all together.  i don&#039;t think making it so that she &quot;couldn&#039;t handle it&quot; and having her committed makes much more sense than the original edit.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>i&#8217;m thinking you should have just left out the hospital scenes all together.  i don&#8217;t think making it so that she &#8220;couldn&#8217;t handle it&#8221; and having her committed makes much more sense than the original edit.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: asterisk8</title>
		<link>http://fanedit.org/29/comment-page-1/#comment-8806</link>
		<dc:creator>asterisk8</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 Oct 2008 19:10:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://fanedit.org/wpTF/?p=33#comment-8806</guid>
		<description>I haven&#039;t finished this movie because the subtitles are a real problem. They appear sometimes a full second before the dialogue, and when characters are talking back and forth it&#039;s hard to keep up or know which character is saying what. The French are wordy enough without the subtitles not matching the audio. As an avid watcher of foreign films, I can say that the timing of subtitles is as important as the translation. Proper subtitles should never appear before you hear the spoken words. They should appear about 200 milliseconds AFTER the dialogue begins and remain on the screen between 500 ms and 1 sec after it ends (more for longer sentences).

It&#039;s a shame, because this edit sounds great, but the subtitles make it near-impossible to watch.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I haven&#8217;t finished this movie because the subtitles are a real problem. They appear sometimes a full second before the dialogue, and when characters are talking back and forth it&#8217;s hard to keep up or know which character is saying what. The French are wordy enough without the subtitles not matching the audio. As an avid watcher of foreign films, I can say that the timing of subtitles is as important as the translation. Proper subtitles should never appear before you hear the spoken words. They should appear about 200 milliseconds AFTER the dialogue begins and remain on the screen between 500 ms and 1 sec after it ends (more for longer sentences).</p>
<p>It&#8217;s a shame, because this edit sounds great, but the subtitles make it near-impossible to watch.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
<!-- WP Super Cache is installed but broken. The path to wp-cache-phase1.php in wp-content/advanced-cache.php must be fixed! -->
